منابع
- ابوبکر بن خسرو الاستاد (۱۴۰۰). مونسنامه. مصحح: نسرین عسکری. تهران: بنیاد موقوفات محمود افشار با همکاری سخن.
- اکبری، مهناز (۱۳۸۶). دژ هوش ربا؛ بررسی و تحلیل آخرین داستان مثنوی معنوی. تهران: لوح زرین.
- الارجانی، فرامرز بن خداداد بن عبدالله الکاتب (۱۳۹۶). سمک عیّار. تصحیح: دکتر پرویز ناتل خانلری. مجلد ۱، چاپ نهم. تهران: آگاه.
- انجوی شیرازی، سید ابوالقاسم (۱۳۵۲). قصههای ایرانی، مجلد ۱. تهران: انتشارات امیرکبیر.
- چلکوسکی، پیتر (۱۳۷۰). «آیا اپرای توراندخت پوچینی بر اساس کوشک سرخ هفت پیکر نظامی است؟»، ایرانشناسی. سال ۴. شماره ۳. صص: ۷۱۴-۷۲۲.
- عوفی، سدیدالدین محمد (۱۳۸۷). جوامع الحکایات و لوامع الروایات، تصحیح: بانو مصفا کریمی. قسمت اول، جزء دوم. تهران: پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی.
- کرمانی، خواجو (۱۳۷۰). همای و همایون؛ تصحیح: کمال عینی. تهران: مؤسسه مطالعات و تحقیقات فرهنگی .
- مولوی، جلال الدین محمد(۱۳۸۴). مثنوی معنوی؛ نسخه هشتم. تهران: پژوهش.
- نظامی گنجوی (۱۳۷۳). هفت پیکر؛ تصحیح: برات زنجانی. تهران: انتشارات دانشگاه تهران.
منابع خارجی
- Balkin, Jack. M. (1990)."Turandot's victory". Yale JL & Human ,Vol.2(02).pp.299-341.
- Goldberg, Christine. (2015). Turandot’s sisters: A Study of the Folktale AT 851.London&Newyork:Routledge Library Editions: Folklore.
- Jung, Carl Gustav. (1969). The Archetype and the Collective Unconscious. Princeton:Princeton University Press.
- Khanlari, Zahra. (2007). Persian Tales. Translated by Zhang Hongnian. Yinchuan: Ningxia People's Publishing House.
- Ling, Jian'e. (2005). "Dulanduo and Turandot: a resistant reading". Hundred Arts, (03), pp.44-47.
- Liu, Mi. (2007). The Evolution of the Text of Turandot and Its Cultural Roots. Zhejiang University.
- Luo, Tian. (2006). "The French origins of Turandot". Chinese Comparative Literature, (04), pp.156-167.
- Marzolph, Ulrich. (2017).Relief After Hardship: The Ottoman Turkish Model for The Thousand and One Days. Michigan: Wayne State University Press Detroit.
- Mu, Hongyan. (2010). "Revisiting Turandot's Chinese Identity--Discussing with Mr. Tan Yuan". Foreign Literature Review, (02),pp. 225-229.
- Mu, Hongyan. (2008). "Turandot is a Chinese princess?". Overseas Chinese Newspaper. 3.8, D4.
- Orsatti, Paola. (2019). Materials for a History of the Persian Narrative Tradition. Two Characters: Farhad and Turandot. Venezia: Edizioni Ca’ Foscari- digital publishing.
- Pétis de La Croix.(1981) One Thousand and One Days. Translated by Du Jian.Shenyang: Liaoning People's Publishing House.
- Seyed-Gohrab, Asghar (2019-11-29). "Persian roots of Puccini’s opera Turandot". https://leidenmedievalistsblog.nl/articles/persian-roots-of-puccinis-opera-turandot.
- Sun, Huizhu. (2005). "Turandot and the East-West Gender Debate". Journal of Nanjing Arts Institute, (02), pp.57-62.
- Thompson, Stith. (1991). A Taxonomy of World Folktales. Translated by Zheng Hai et al. Shanghai: Shanghai Literature and Art Publishing House.
- Wang, Yidan. (2021). "Images of Chinese Princesses in Persian Classical Literature: From Chinese Princesses in The Samak Ayar". Edited by the Institute of Iranian Culture, Peking University. Iranology in China (Fourth Series). Shanghai: Chinese and Western Books, pp.283-299.
- Mogtader, Youssef & Schoeler, Gregor.(2017). Turandot. Die persische Märchenerzälung. Edition, Übersetzung, Kommentar. Wiesbaden: Reichert Verlag. persian text, pp.21-57.
- Yu, Yusen, and Fadaeleusketi, Faryanne. (2015). "From Persia to Europe: Another dimension of the spread of the Chinese Princess story" ,in: Mu Hongyan, ed. Oriental Series. Zhengzhou: Henan University Press, pp.102-114.
- Zhang, Jingyan. (2002). " A Comparison of the Unconscious Structure of Durandot and Turandot". Journal of Sichuan University, (05),pp.55-60.
References
- Al-Arjani, Faramarz bin Khodadad bin Abdullah Al-Katib. (2016). Samak Ayyar. Edited by Dr. Parviz Natal Khanleri. Volume 1, 9th edition. Tehran: Aghaz.
- Akbari, Mahnaz. (2008). Dej Hosh Raba, Review and Analysis of the last Story of Masnavi Manavi. Tehran: Loh Zarin.
- Abu Bakr bin Khosrow al-Ustad. (1400). Munesnameh. Edited by: Nasreen Askari. Tehran: Mahmoud Afshar Endowment Foundation in collaboration with Sokhan.
- Chelkoski, Peter. (1998). "Is Puccini's Turandot opera based on the Red Kush of Haft Peykar?" Iranology. Year 4. Number 3, pp: 714-722.
- Anjavi Shirazi, Seyyed Abulqasem. (1352). Iranian stories - Volume 1. Tehran: Amir Kabir Publications.
- Aufi, Sodiduddin Mohammad. (1387). Societies of anecdotes and narratives. Mrs. Musfa Karimi. The first part of the second part of Tehran: Research Institute of Humanities and Cultural Studies.
- Khaju Kermani. (1370) Homai and Homayun. Edited by Kamal Eini. Tehran: Institute of Cultural Studies and Research.
- Mawlawi, Jalal al-Din Muhammad.(1384) Masnavi Ma’nawi.8th edition. Tehran: Pajouhesh.
-Ganjavi, Nizami. (1373) Seven figures. Edited by Barat Zanjani. Tehran: Tehran University Press.
- Balkin, Jack M. (1990)."Turandot's victory". Yale JL & Human ,Vol.2(02).pp.299-341.
-Seyed-Gohrab, Asghar (2019-11-29). "Persian roots of Puccini’s opera Turandot". https://leidenmedievalistsblog.nl/articles/persian-roots-of-puccinis-opera-turandot.
- Goldberg, Christine. (2015). Turandot’s sisters: A Study of the Folktale AT 851.London&Newyork: Routledge Library Editions: Folklore.
- Khanlari, Zahra. (2007). Persian Tales. Translated by Zhang Hongnian. Yinchuan: Ningxia People's Publishing House.
- Jung, Carl Gustav. (1969). The Archetype and the Collective Unconscious. Princeton: Princeton University Press.
- Ling, Jian'e. (2005). "Dulanduo and Turandot: a resistant reading". Hundred Arts, (03), pp.44-47.
- Liu, Mi. (2007). The Evolution of the Text of Turandot and Its Cultural Roots. Zhejiang University.
- Luo, Tian. (2006). "The French origins of Turandot". Chinese Comparative Literature, (04), pp.156-167 .
- Marzolph, Ulrich. (2017).Relief After Hardship: The Ottoman Turkish Model for The Thousand and One Days. Michigan: Wayne State University Press Detroit.
- Mu, Hongyan. (2010). "Revisiting Turandot's Chinese Identity--Discussing with Mr. Tan Yuan". Foreign Literature Review, (02), pp. 225-229.
- Mu, Hongyan. (2008). "Turandot is a Chinese princess?". Overseas Chinese Newspaper. 3.8, D4 .
- Orsatti, Paola. (2019). Materials for a History of the Persian Narrative Tradition. Two Characters: Farhad and Turandot. Venezia: Edizioni Ca’ Foscari- digital publishing.
- Sun, Huizhu. (2005). "Turandot and the East-West Gender Debate". Journal of Nanjing Arts Institute, (02), pp.57-62.
- Pétis de La Croix.(1981) One Thousand and One Days. Translated by Du Jian.Shenyang: Liaoning People's Publishing House.
- Thompson, Stith. (1991). A Taxonomy of World Folktales. Translated by Zheng Hai et al. Shanghai: Shanghai Literature and Art Publishing House.
- Wang, Yidan. (2021). "Images of Chinese Princesses in Persian Classical Literature: From Chinese Princesses in The Samak Ayar". Edited by the Institute of Iranian Culture, Peking University. Iranology in China (Fourth Series). Shanghai: Chinese and Western Books, pp.283-299.
- Mogtader, Youssef and Schoeler, Gregor. (2017). Turandot. Die persische Märchenerzälung. Edition, Übersetzung, Kommentar. Wiesbaden: Reichert Verlag. persian text, pp.21-57.
- Yu, Yusen, and Fadaeleusketi, Faryanne. (2015). "From Persia to Europe: Another dimension of the spread of the Chinese Princess story", in: Mu Hongyan, ed. Oriental Series. Zhengzhou: Henan University Press, pp.102-114.
- Zhang, Jingyan. (2002). " A Comparison of the Unconscious Structure of Durandot and Turandot". Journal of Sichuan University, (05), pp.55-60.